Deutsch mit Rhythmus: Partikelverben

13 avril 2021
Durée : 00:05:52
Nombre de vues 16
Nombre d’ajouts dans une liste de lecture 0
Nombre de favoris 0

Imaginez une variante de la langue française qui permettrait un dialogue comme celui...

A: Pourquoi tu m'as pas invité?

B: Oh excuse-moi, je te vite tout de suite in

L'allemand a cette particularité: un groupe important de verbes se construit avec une particule (une préposition, un adverbe, un nom etc.) qui reste attachée au verbe quand il est dans sa position fondamentale, c'est à dire finale. C'est le cas dans les subordonnées ou les groupes infinitifs. Mais dans une principale, l'allemand partage cette propriété (assez rare dans les langues du monde) qu'on appelle "Verbe-Deux": Le verbe conjugué se trouve en deuxième position structurale de la phrase. Et si c'est un verbe  complexe, donc un verbe composé d'une particule et du verbe proprement dit - il se produit ce phénomène étrange que nous avons vu dans ce dialogue au début: le verbe proprement dit se déplace en deuxième position et laparticule reste loin derrière. Cela pose parfois un problème de mémoire de tampon pour les étrangers.  "Inviter" pourrait être perçu et interprété comme un verbe complexe, composé d'un préfixe "in", "é" pour produire "inviter", "éviter". Mais en français, ce mécanisme de composition est très peu. On ne peut pas "inviter" une personne et puis l'"exviter" parce qu'on a compris que c'est une persona non grata: en allemand, pas de problème. Vous pouvez d'abord "einladen" votre ami, et pui plus tard, le "ausladen" ( la "désinviter") parce que vous n'avez plus envie de le voir. 

Cette vidéo permet de faire une petite gymnastique mentale et articulatoire sur cet aspect de l'allemand.

Mots clés : allemand grammaire verbes inseparables verbes separables

 Informations